본문 바로가기

문화/음악

소비에트 연방 찬가(소련 찬가) 가사, 한국어 발음


사진출처 en.wikipedia.org


소비에트 연방 찬가, 소련 찬가는 1944년 1월 1일부터 소련의 붕괴인 1991년 12월 26일까지의 소련의 국가였다. 소련이 붕괴한지 수십년이 지났음에도 워낙 화려하고 웅장하며 멋진 분위기를 가진 곡인지라 때로 회자되곤 하는 곡이기도 하다. 지금도 유튜브에서 소련찬가에 써있는 댓글들을 보면 


This is the best sounding national anthem in the World.

I would turn communist just for this anthem

glory Soviet Union ,glory Communist

If planets and stars along the space have national anthem, this would be the Earth's National Anthem.

Even though The soviet union was already corrupted ,Anthem is splendid and will be forever.

best anthem ever

등등 이념을 떠나서 곡이 워낙 좋다는 댓글들이 가득이다. 러시아인들이 쓴걸로 추정되는 국뽕 그득한 댓글들도 상당하다. 


소련 찬가는 세르게이 미할코프(Сергей Михалков, 1913-2009)와 가브리옐 옐레기스탄(Габриэль Эль-Регистан, 1899-1945)이 작사하고 알렉산드르 알렉산드로프(Александр Александров, 1883-1946)가 작곡했다.

사진출처 en.wikipedia.org



1944년 이전 소련의 국가는 인터내셔널가(The Internationale)였으나, 2차대전 후반무렵 '프롤레타리아트에게는 조국이 없다'는 기존 원칙에서 벗어나 새롭게 국가를 만들게 되었다. 아래는 1944년 소비에트 연방 찬가다.



전쟁중에 만들어진 곡 답게 심히 호전적인 내용의 가사와 독재자 스탈린을 미화하는 내용이었으나, 1953년의 스탈린 사후 흐루쇼프가 집권하게 된 이후로는 가사를 붙여서 부르는것이 금지되고 연주하는 것만이 허용되었다.




이후 1977년 9월 1일, 당시 서기장이던 브레즈네프의 지시로 미할코프가 스탈린이 언급되지 않는 새로운 내용의 가사를 다시 붙여 최종 형태가 되어 연주되었다. 이것이 1977년 버전의 소련 찬가다.



현재 러시아 연방 국가도 이 곡을 원곡으로 한 것이다. 소련 해체후 러시아에서는 한동안 미하일 글린카의 '애국가'를 국가로 정했지만 가사도 없고 음악만 연주되었기에 '애국가'는 소련 찬가에 비해 인기가 없었다. 1993년과 1998년 두 차례에 걸쳐 가사를 공모했음에도 정식 채택된 가사는 없었다. 그러던 중 블라디미르 푸틴이 2000년 말 미할코프에게 공산주의 이념을 배제하는 새로운 작사를 의뢰하여 다시 국가로 쓰이게 되었다고 한다. 


사진출처 ru.wikipedia.org



아래는 한국어 위키백과에서 가져온 가사와 음차, 한국어 번역인데, 위키백과식으로는 보기 불편해서 조금 보기 편하도록 편집을 해봤다.




녹음시기나 순화된 가사등의 이유로 소련 찬가라고 하면 보통 1977년 버전을 말한다.

한국어 발음이 인터넷에 굴러다니길래 한번 가져와봤다.


Союз нерушимый республик свободных

싸유즈 니루쉬믜이 리쓰뿌블맄 스바보드늬흐
Сплотила навеки Великая Русь.

쓰블라찔라 나볘끼 볠리까야 루씨.
Да здравствует созданный волей народов

다 즈드라브스부예트 싸즈단늬이 발례이 나로다프
Единый, могучий Советский Союз!

이진늬이, 모구치이 싸볘트스끼 싸유즈!


Славься, Отечество наше свободное,
슬랍쌰, 아쩨체스트바 나쉐 스바보드나예,
Дружбы народов надежный оплот!
드루쥐븨 나로다프 나졔쥐늬이 아쁠로트!
Партия Ленина — сила народная
빠르찌야 례니나 - 씰라 나로드나야
Нас к торжеству коммунизма ведет!
나쓰 끄 따르줴스트부 깜무니즈마 비졔트!

Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
스끄보지 그로즤 씨얄로 남 쏜쩨 쓰바보듸,
И Ленин великий нам путь озарил:
이 례닌 볠리끼이 남 뿌찌 아자릴:
На правое дело он поднял народы,
나 쁘라보예 졜로 온 빠드냘 나로듸,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
나 뜨루트 이 나 빠드비기 나쓰 브다흐노빌!

В победе бессмертных идей коммунизма
브-빠볘졔 볘쓰몌르뜨늬흐 이졔이 깜무니즈마
Мы видим грядущее нашей страны,
믜 비짐 그랴두쉐예 나셰이 쓰뜨라늬,
И Красному знамени славной Отчизны
이-끄라쓰노무 즈나몌니 슬라브노이 아트치즈늬
Мы будем всегда беззаветно верны!

믜 부졤 브씨그다 볘자볘뜨너 볘르늬!